Директор фонда "сохраним тибет" о том, почему далай-ламу не пускают в россию. Директор фонда "сохраним тибет" о том, почему далай-ламу не пускают в россию – Почему Китай так неприязненно относится к буддизму

Буддисты ждут, когда Москва зажжет зеленый свет

О том, почему Далай-ламу не пускают в Россию, «НИ» рассказала директор фонда «Сохраним Тибет» Юлия ЖИРОНКИНА. По ее словам, страхи китайских и российских властей безосновательны.

– В российском руководстве заявляют, что приезд Далай-ламы может рассорить нас с Китаем. Вы согласны?

– Взгляните на другие страны! Его святейшество беспрепятственно приезжает в Европу, США. Сейчас он находится в Австралии. Кроме того, посещает наших соседей. Бывает в Монголии. Скоро поедет в Эстонию, Финляндию. Для этих стран сотрудничество с Китаем не менее важно. Особенно для США или Монголии. Тем не менее эти страны не препятствуют приезду Далай-ламы, и никаких конфликтов из-за этого с Китаем у них нет. Чем же мы хуже? Тем более что в России, в отличие от США или Европы, есть исконно буддийские территории – Калмыкия, Тува, Бурятия. Получается, что наша власть не уважает права своих граждан на свободу вероисповедания.

– Почему Китай так неприязненно относится к буддизму?

– Не стоит говорить, что Китай испытывает неприязнь к буддизму. Сегодня буддизм развивается даже в этой стране. Дело в территориальной целостности Китая. Хотя Далай-лама давно отказался от претензий на независимость Тибета и настаивает только на значимой автономии своего народа. На сегодняшний день существует Автономный Тибетский район, но он включает в себя только одну треть тибетской территории. Остаются еще две крупные провинции: Кхам и Амдо. То есть Далай-ламу интересует только восстановление прав коренного населения тибетцев. И уж точно не отделение от Китая. Так что едва ли можно понять эту странную позицию. От переговоров с его святейшеством Китай отказывается. Диалога вообще нет.

– Почему других лам пускают в Россию, если Далай-лама у нас персона нон-грата?

– Китайцы, надо полагать, пока что не запрещают нам пускать других лам. Никаких трудностей с их приездом не возникало. Единственный человек, который их так пугает, – это лауреат Нобелевской премии мира 76-летний Далай-лама.

– Буддисты обращались по этому поводу в официальные органы?

– Сбор подписей под обращением к президенту неоднократно проводился во всех трех буддийских республиках, но, увы, безрезультатно. Кроме того, уже много лет верховное духовенство Калмыкии, Тувы, а также буддийские центры Бурятии постоянно обращаются в МИД России, просят открыть визу его святейшеству. К сожалению, им всегда отвечают отказом. Исключением был только 2004 год. В итоге Далай-лама пошел навстречу нашим буддистам. Он согласился провести в Индии учение специально для русских паломников. С каждым годом число паломников из России становится все больше. В прошлом году их было уже 1200. Это очень много, учитывая, что жители буддийских территорий нашей страны – небогатые люди.

– Сам Далай-лама как-нибудь комментировал эту ситуацию?

– Всякий раз, как русские буддисты встречаются с его святейшеством, первый вопрос, который они задают: «Когда же вы к нам приедете?» Далай-лама отвечает: «Как только Москва зажжет зеленый свет». Он уже не раз говорил, что испытывает большую грусть, когда буддисты из России просят его приехать. Но он, к сожалению, не в силах пробиться сквозь политический кордон, за которым сейчас оказалась Россия. Наши народы были связаны с Тибетом на протяжении многих веков. Эта связь важна для обеих стран. Тем не менее Далай-ламу приветствуют все страны, кроме нашей.

Беседовал Евгений РУДАШЕВСКИЙ
Новые Известия

Закончился второй день Учений Далай Ламы 14 для российских буддистов в столице Индии - Дели (Нью-Дели). Сегодня на Учениях Его Святейшество давал комментарии к главе шестой поэмы Шантидева "Путь Бодхисаттвы" - Парамита Терпения и к главе седьмой - Парамита Усердия. Учения начались в 8.30 утра. Фотографировать на Учениях, как я уже писала, нельзя. Поэтому выбрала такой путь - подошла к экранам и стала фотографировать с экрана.

Позвольте вас познакомить с командой, которая обслуживает Учения. Переводчики переводят Учения на пять языков: русский, английский, монгольский, китайский и хинди. На русский язык переводит прекрасная Юлия Жиронкина. Вот что о ней написано на сайте "Буддизм в Калмыкии" : "Приближенная Далай-ламы и шаджин-ламы Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, президент фонда «Сохраним Тибет», переводчик и редактор множества книг по буддийской философии и просто очень известный в буддийских кругах человек… У нее сильная добрая энергетика, которую невозможно не почувствовать. Юлия трудоголик и постоянно перемещается в пространстве, спеша туда, где может принести максимальную пользу" . Перевод - превосходный! Бесконечное спасибо! Второй переводчик - тоже известная личность. Жигжид - монах из Бурятии. Многие в Москве и Бурятии знают его как монаха и ученика Богдо-гегена Ринпоче. Он окончил десятилетнее обучение в монастыре Дрепунг Гоман - курс тибетской философии. По окончании обучения переводит тексты учений. Если Юлия Жиронкина делает перевод совершенно профессионально и, поэтому, не эмоционально и очень четко. Можно без труда записывать. Жигжид реагирует на каждую шутку Его Святейшества, а шутит Далай Лама 14 постоянно! Потому его перевод авторский и очень живой. Но записывать трудно. На фото: Юлия Жиронкина на Учения 2014 год, фото2, на Учениях 2011 год., фото3 - Жигжид на Учениях 2014 год.

Команда переводчиков на Учениях Его Святейшества Далай Ламы 14 в Нью-Дели (Индия).

Очень помогают волонтеры. У них можно получить ответы на все вопросы. Все работает в зале отлично. В этом, конечно, заслуга технической группы. На фото1 - Анна Инджиева и Maxim Torulya.

А это - Лева, ему 9 лет. Он приехал из Тувы вместе с родителями. Первый раз на Учениях. Сидит напротив меня и слушает. Ни разу не встал, не вышел, не прилег на мамино плечо. Стойкий парень! Сидеть так долго на стуле тяжеловато...
15В перерыве все время рассматриваю одежду слушателей. Особенно хороши калмыки. Почти все надели свои традиционные, праздничные наряды. Конечно, это праздник! Буряты преподнесли Его Святейшеству подарок - картину, а Корнилов Николай Николаевич - перевод на якутский язык поэму Шантидева "Путь Бодхисаттвы" . Так началась вторая часть Учения. Сначала - вопросы и ответы, а затем комментарии к 7-ой главе "Парамита Усердия".

Завтра - Посвящение Авалокитешвары Джинасагары. Предварительные ритуалы Его Святейшество начнет в 6.30. Паломники могут присутствовать в зале, начитывая мантры и выполняя медитации. Посвящение начнется в 8.00. Далай Лама 14 решил продлить этот день еще на одну дневную сессию. Зал взорвался аплодисментами! Наконец-то опубликовали на сайте Его Святейшества снимки моего любимого фотографа Tenzin Choejor. Как я люблю его работы! Вот например, такие: Далай Лама шутит... Завтра постараюсь с ним встретиться.

О том, почему далай-ламу не пускают в Россию, «НИ» рассказала директор фонда «Сохраним Тибет» и личный переводчик Далай-ламы Юлия ЖИРОНКИНА. По ее словам, страхи китайских и российских властей безосновательны.

В российском руководстве заявляют, что приезд далай-ламы может рассорить нас с Китаем. Вы согласны?

Взгляните на другие страны! Его святейшество беспрепятственно приезжает в Европу, США. Сейчас он находится в Австралии. Кроме того, посещает наших соседей. Бывает в Монголии. Скоро поедет в Эстонию, Финляндию. Для этих стран сотрудничество с Китаем не менее важно. Особенно для США или Монголии. Тем не менее эти страны не препятствуют приезду Далай-ламы, и никаких конфликтов из-за этого с Китаем у них нет. Чем же мы хуже? Тем более что в России, в отличие от США или Европы, есть исконно буддийские территории - Калмыкия, Тува, Бурятия. Получается, что наша власть не уважает права своих граждан на свободу вероисповедания.

- Почему Китай так неприязненно относится к буддизму?

Не стоит говорить, что Китай испытывает неприязнь к буддизму. Сегодня буддизм развивается даже в этой стране. Дело в территориальной целостности Китая. Хотя Далай-лама давно отказался от претензий на независимость Тибета и настаивает только на значимой автономии своего народа. На сегодняшний день существует Автономный Тибетский район, но он включает в себя только одну треть тибетской территории. Остаются еще две крупные провинции: Кхам и Амдо. То есть Далай-ламу интересует только восстановление прав коренного населения тибетцев. И уж точно не отделение от Китая. Так что едва ли можно понять эту странную позицию. От переговоров с его святейшеством Китай отказывается. Диалога вообще нет.

- Почему других лам пускают в Россию, если далай-лама у нас персона нон-грата?

- Китайцы, надо полагать, пока что не запрещают нам пускать других лам. Никаких трудностей с их приездом не возникало. Единственный человек, который их так пугает, - это лауреат Нобелевской премии мира 76-летний Далай-лама.

- Буддисты обращались по этому поводу в официальные органы?

Сбор подписей под обращением к президенту неоднократно проводился во всех трех буддийских республиках, но, увы, безрезультатно. Кроме того, уже много лет верховное духовенство Калмыкии, Тувы, а также буддийские центры Бурятии постоянно обращаются в МИД России, просят открыть визу Его святейшеству. К сожалению, им всегда отвечают отказом. Исключением был только 2004 год. В итоге Далай-лама пошел навстречу нашим буддистам. Он согласился провести в Индии учение специально для русских паломников. С каждым годом число паломников из России становится все больше. В прошлом году их было уже 1200. Это очень много, учитывая, что жители буддийских территорий нашей страны - небогатые люди.

- Сам Далай-лама как-нибудь комментировал эту ситуацию?

Всякий раз, как русские буддисты встречаются с его святейшеством, первый вопрос, который они задают: «Когда же вы к нам приедете?» Далай-лама отвечает: «Как только Москва зажжет зеленый свет». Он уже не раз говорил, что испытывает большую грусть, когда буддисты из России просят его приехать. Но он, к сожалению, не в силах пробиться сквозь политический кордон, за которым сейчас оказалась Россия. Наши народы были связаны с Тибетом на протяжении многих веков. Эта связь важна для обеих стран. Тем не менее Далай-ламу приветствуют все страны, кроме нашей.

На одном из буддийских форумов в переписке об учениях Его Святейшества Далай-ламы XIV в Сарнатхе (Индия) в январе 2009 года было написано: «Нам очень повезло! У нас будет прекрасный переводчик - Юлия Жиронкина! Она очень чуткий и внимательный человек».

Приближенная Далай-ламы и шаджин-ламы Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, президент фонда «Сохраним Тибет», переводчик и редактор множества книг по буддийской философии и просто очень известный в буддийских кругах человек… У нее сильная добрая энергетика, которую невозможно не почувствовать. Юлия трудоголик и постоянно перемещается в пространстве, спеша туда, где может принести максимальную пользу, рассказывает «Буддизм в Калмыкии» .

– Вы периодически живете то в Москве, то в Индии, то в Калмыкии. Где вам нравится больше всего?

Мне нравится быть там, где происходят важные события для развития буддийской Дхармы и, по возможности, оказывать посильную помощь. В последние годы таким местом все чаще оказывается Калмыкия. Самые яркие впечатления – визит Далай-ламы 2004 года и открытие хурула «Золотая обитель Будды Шакьямуни».

- Когда и как вы пришли к буддизму? По вашему мнению, настоящий буддист – какой он?

– Я очень хорошо помню, как мне в руки попал номер глянцевого французского журнала «Пари Матч». На последней странице была статья о Ричарде Гире, отправляющемся в высокогорье Гималаев, где тысячи лам молятся за мир во всем мире и благоденствии всех живых существ. Там была фотография – тибетские монахи в бордовых одеждах со сложенными ладонями. Это было советское время, и сама мысль о том, что где-то высоко в горах кто-то молится о «благоденствии всех существ» казалась фантастической…

Настоящий буддист – это тот, кто взращивает в своем сердце мудрость и сострадание, молится о благоденствии всех существ и не цепляется за привычную картину мира.

- Вы являетесь одним из немногих профессиональных переводчиков и синхронистов в буддийской сфере. Насколько важно профессиональное высшее образование в деле перевода буддийских текстов? Ведь известно, что большую часть книг о буддизме переводят толмачи-любители, и поэтому часто религиозные тексты теряют в качестве.

– Перевод – это искусство, которым нужно овладевать отдельно, когда ты уже довольно неплохо знаешь иностранный язык. Знание языка и искусство перевода крайне редко оказываются синонимами. Ведь речь не идет о механической замене одних слов на другие, но о том, чтобы научиться доносить тот сердечный посыл, который стоит за словом, будь то сказанным или написанным. Этому нужно учиться, и здесь, если воспользоваться буддийской терминологией, очень важна «линия преемственности». Нужно получить не только знания, но еще и некую энергетическую составляющую переводческой профессии, своего рода «благословение переводческой школы». Если ты учился у настоящих мастеров перевода, то уже не сможешь позволить себе выполнять работу плохо, потому что, осознанно или нет, всегда будешь равняться на учителей.

Буддийскую литературу нередко переводят любители, но претензии здесь следует предъявлять не к этим переводчикам, которые, не имея образования, все же изо всех сил стараются донести до людей Слово Будды. Это, скорее, вопрос к издателям буддийской литературы, к их политике, к тому, насколько высока их планка и какие требования они предъявляют к переводчику и редактору. Но, в целом, за последние годы общий уровень мастерства буддийских переводчиков существенно вырос.

– Расскажите, пожалуйста, каково это – переводить учения Его Святейшества Далай-ламы?

– Далай-лама очень строг к своим переводчикам. Как правило, он внимательно прислушивается к их словам – внимательно настолько, что создается впечатление, будто он проверяет твой перевод на точность, хотя и не владеет языком, на котором ты говоришь. Если в переводе что-то упущено, он может добавить или переспросить, прозвучала ли та или иная мысль. Или, наоборот, утвердительно кивнуть, если перевод был предельно точным. Удивительно!

– У вас особо тесные отношения не только с Далай-ламой, но и со всем тибетским народом. Что сподвигло вас помогать Тибету? Насколько это сложно для вас? Ведь это сфера политики…

Ключевое понятие буддизма – взаимозависимость всех явлений. Когда рассуждаешь в этом контексте, то разделение на политику, религию, культуру оказывается весьма условным. Все сферы взаимосвязаны и плавно перетекают друг в друга. На примере Тибета это видно особенно ясно: до последнего времени во главе государственной власти в этой стране стоял человек, которого тибетцы безапелляционно называют Буддой Сострадания. Где здесь политика и где религия?

Когда мы впервые приехали в Непал, то мало что знали об оккупации Тибета и репрессиях. Целыми днями бродили по Катманду от ступы к ступе, от монастыря к монастырю. Однажды мы случайно забрели на митинг у ступы Боднатх, самой красивой непальской ступы с глазами Будды. Мы ничего не понимали, потому что все говорили только по-тибетски, но чувствовали, что происходит что-то очень важное. Потом, перед началом всеобщего шествия со свечами вокруг ступы, кто-то из монахов протянул свечку и нам. Мне очень запомнился его взгляд - в нем было столько благодарности и столько надежды… Мы были для этих людей символом свободного мира, неравнодушного к их бедам и страданиям.

Сам Далай-лама говорит: «Люди, проявляющие искреннюю заботу о судьбах нашей страны, отстаивают не интересы Тибета. Они отстаивают Справедливость».

– Существует мнение, что женщина в меньшей степени должна заниматься общественной деятельностью, чем мужчина. А что вы думаете по этому поводу?

– Недавно мы очень живо обсуждали слова Далай-ламы о том, что мы с большой натяжкой можем назвать себя даже людьми. Ведь, согласно теории реинкарнации, нашему нынешнему рождению предшествовало бессчетное множество предыдущих. Мы рождались богами, полубогами, духами, животными, мужчинами, женщинами. Кто знает, каких перерождений было больше? Какие качества и склонности превалируют в нашем уме? Чего в нас больше – человеческого начала или животного, мужского или женского?

Любопытный взгляд на вещи, но он многое объясняет – мягкость, которая порой может отличать мужчину, или твердость и непреклонность, присущую какой-нибудь женщине. Разделения весьма условны: если у женщины есть кармическая склонность к общественной деятельности, она будет ею заниматься. Если у мужчины есть склонность к домашнему хозяйству, он будет хранителем домашнего очага.

– Что, прежде всего, сформировало вас как личность?

– Карма. Поступки, совершенные в прошлой жизни; пожелания, которые были сделаны; обещания, которые были даны. Мы не начинаем эту жизнь с чистой страницы, мы продолжаем движение.

Юлия Жиронкина и Роберт Турман

В интервью «Новым известиям» Юлия Жиронкина уже более конкретно обозначила свою позицию по «тибетскому вопросу».

О том, почему далай-ламу не пускают в Россию рассказала директор фонда «Сохраним Тибет» и личный переводчик Далай-ламы Юлия Жиронкина. По ее словам, страхи китайских и российских властей безосновательны.

- В российском руководстве заявляют, что приезд Далай-ламы может рассорить нас с Китаем. Вы согласны?

– Взгляните на другие страны! Его святейшество беспрепятственно приезжает в Европу, США. Сейчас он находится в Австралии. Кроме того, посещает наших соседей. Бывает в Монголии. Скоро поедет в Эстонию, Финляндию. Для этих стран сотрудничество с Китаем не менее важно. Особенно для США или Монголии. Тем не менее эти страны не препятствуют приезду далай-ламы, и никаких конфликтов из-за этого с Китаем у них нет. Чем же мы хуже? Тем более что в России, в отличие от США или Европы, есть исконно буддийские территории – Калмыкия, Тува, Бурятия. Получается, что наша власть не уважает права своих граждан на свободу вероисповедания.

- Почему Китай так неприязненно относится к буддизму?

– Не стоит говорить, что Китай испытывает неприязнь к буддизму. Сегодня буддизм развивается даже в этой стране. Дело в территориальной целостности Китая. Хотя Далай-лама давно отказался от претензий на независимость Тибета и настаивает только на значимой автономии своего народа. На сегодняшний день существует Автономный Тибетский район, но он включает в себя только одну треть тибетской территории. Остаются еще две крупные провинции: Кхам и Амдо. То есть Далай-ламу интересует только восстановление прав коренного населения тибетцев. И уж точно не отделение от Китая. Так что едва ли можно понять эту странную позицию. От переговоров с его святейшеством Китай отказывается. Диалога вообще нет.

- Почему других лам пускают в Россию, если Далай-лама у нас персона нон-грата?

– Китайцы, надо полагать, пока что не запрещают нам пускать других лам. Никаких трудностей с их приездом не возникало. Единственный человек, который их так пугает, – это лауреат Нобелевской премии мира 76-летний Далай-лама.

- Буддисты обращались по этому поводу в официальные органы?

– Сбор подписей под обращением к президенту неоднократно проводился во всех трех буддийских республиках, но, увы, безрезультатно. Кроме того, уже много лет верховное духовенство Калмыкии, Тувы, а также буддийские центры Бурятии постоянно обращаются в МИД России, просят открыть визу его святейшеству. К сожалению, им всегда отвечают отказом. Исключением был только 2004 год. В итоге далай-лама пошел навстречу нашим буддистам. Он согласился провести в Индии учение специально для русских паломников. С каждым годом число паломников из России становится все больше. В прошлом году их было уже 1200. Это очень много, учитывая, что жители буддийских территорий нашей страны – небогатые люди.

– Сам Далай-лама как-нибудь комментировал эту ситуацию?

– Всякий раз, как русские буддисты встречаются с его святейшеством, первый вопрос, который они задают: «Когда же вы к нам приедете?» Далай-лама отвечает: «Как только Москва зажжет зеленый свет». Он уже не раз говорил, что испытывает большую грусть, когда буддисты из России просят его приехать. Но он, к сожалению, не в силах пробиться сквозь политический кордон, за которым сейчас оказалась Россия. Наши народы были связаны с Тибетом на протяжении многих веков. Эта связь важна для обеих стран. Тем не менее Далай-ламу приветствуют все страны, кроме нашей.

На одном из буддийских форумов в переписке об учениях Его Святейшества Далай-ламы XIV в Сарнатхе (Индия) в январе 2009 года я прочитала: «Нам очень повезло! У нас будет прекрасный переводчик - Юлия Жиронкина! Она очень чуткий и внимательный человек».

Приближенная Далай-ламы и шаджин-ламы Калмыкии Тэло Тулку Ринпоче, президент фонда «Сохраним Тибет», переводчик и редактор множества книг по буддийской философии и просто очень известный в буддийских кругах человек… У нее сильная добрая энергетика, которую невозможно не почувствовать. Юлия трудоголик и постоянно перемещается в пространстве, спеша туда, где может принести максимальную пользу. Едва мы успели взять у нее это интервью, как она срочно выехала из республики в Москву.

- Мы знаем, что вы периодически живете то в Москве, то в Индии, то в Калмыкии. Где вам нравится больше всего?

Мне нравится быть там, где происходят важные события для развития буддийской Дхармы и, по возможности, оказывать посильную помощь. В последние годы таким местом все чаще оказывается Калмыкия. Самые яркие впечатления - визит Далай-ламы 2004 года и открытие хурула «Золотая обители Будды Шакьямуни».

- Когда и как вы пришли к буддизму? По вашему мнению, настоящий буддист - какой он?

Я очень хорошо помню, как мне в руки попал номер глянцевого французского журнала «Пари Матч». На последней странице была статья о Ричарде Гире, отправляющемся в высокогорье Гималаев, где тысячи лам молятся за мир во всем мире и благоденствии всех живых существ. Там была фотография - тибетские монахи в бордовых одеждах со сложенными ладонями. Это было советское время, и сама мысль о том, что где-то высоко в горах кто-то молится о «благоденствии всех существ» казалась фантастической…

Настоящий буддист - это тот, кто взращивает в своем сердце мудрость и сострадание, молится о благоденствии всех существ и не цепляется за привычную картину мира.

- Вы являетесь одним из немногих профессиональных переводчиков и синхронистов в буддийской сфере. Насколько важно профессиональное высшее образование в деле перевода буддийских текстов? Ведь известно, что большую часть книг о буддизме переводят толмачи-любители, и поэтому часто религиозные тексты теряют в качестве.

Перевод - это искусство, которым нужно овладевать отдельно, когда ты уже довольно неплохо знаешь иностранный язык. Знание языка и искусство перевода крайне редко оказываются синонимами. Ведь речь не идет о механической замене одних слов на другие, но о том, чтобы научиться доносить тот сердечный посыл, который стоит за словом, будь то сказанным или написанным. Этому нужно учиться, и здесь, если воспользоваться буддийской терминологией, очень важна «линия преемственности». Нужно получить не только знания, но еще и некую энергетическую составляющую переводческой профессии, своего рода «благословение переводческой школы». Если ты учился у настоящих мастеров перевода, то уже не сможешь позволить себе выполнять работу плохо, потому что, осознанно или нет, всегда будешь равняться на учителей.

Буддийскую литературу нередко переводят любители, но претензии здесь следует предъявлять не к этим переводчикам, которые, не имея образования, все же изо всех сил стараются донести до людей Слово Будды. Это, скорее, вопрос к издателям буддийской литературы, к их политике, к тому, насколько высока их планка и какие требования они предъявляют к переводчику и редактору. Но, в целом, за последние годы общий уровень мастерства буддийских переводчиков существенно вырос.

- Расскажите, пожалуйста, каково это - переводить учения Его Святейшества Далай-ламы?

Далай-лама очень строг к своим переводчикам. Как правило, он внимательно прислушивается к их словам - внимательно настолько, что создается впечатление, будто он проверяет твой перевод на точность, хотя и не владеет языком, на котором ты говоришь. Если в переводе что-то упущено, он может добавить или переспросить, прозвучала ли та или иная мысль. Или, наоборот, утвердительно кивнуть, если перевод был предельно точным. Удивительно!

- Расскажите, как вы познакомились с Его Святейшеством и Тэло Тулку Ринпоче? Что вы почувствовали?

Его Святейшество Далай-лама и Тэло Тулку Ринпоче - люди из другого измерения. Хотя Далай-лама называет себя «простым буддийским монахом», а Тэло Тулку Ринпоче говорит, что у него нет особых качеств, это совершенно не соответствует действительности. Сознание этих людей неизмеримо шире нашего. Когда соприкасаешься с ними, то почти физически ощущаешь, что весь твой внутренний мир с его надеждами, страхами, сомнениями, вопросами и планами на будущее, ничтожно мал в сравнении с этим безбрежным океаном сострадания и силы.

Один из наших друзей, тибетских монахов, как-то сказал, что Далай-лама - Будда и только притворяется человеком. Но если внимательно понаблюдать за ним, то увидишь - порой у него это плохо получается!

В 2004 году, во время визита Его Святейшества Далай-ламы в Калмыкию, шаджин-лама Тэло Тулку Ринпоче попросил меня помочь с переводом. Честно говоря, мне пришлось сделать над собой усилие, чтобы согласиться, потому что, несмотря на весь свой переводческий опыт, я очень волновалась. Безусловно, это предложение шаджин-ламы было для меня огромной честью и изменило мою жизнь.

У вас особо тесные отношения не только с Далай-ламой, но и со всем тибетским народом. Что сподвигло вас помогать Тибету? Насколько это сложно для вас? Ведь это сфера политики…

Ключевое понятие буддизма - взаимозависимость всех явлений. Когда рассуждаешь в этом контексте, то разделение на политику, религию, культуру оказывается весьма условным. Все сферы взаимосвязаны и плавно перетекают друг в друга. На примере Тибета это видно особенно ясно: до последнего времени во главе государственной власти в этой стране стоял человек, которого тибетцы безапелляционно называют Буддой Сострадания. Где здесь политика и где религия?

Когда мы впервые приехали в Непал, то мало что знали об оккупации Тибета и репрессиях. Целыми днями бродили по Катманду от ступы к ступе, от монастыря к монастырю. Однажды мы случайно забрели на митинг у ступы Боднатх, самой красивой непальской ступы с глазами Будды. Мы ничего не понимали, потому что все говорили только по-тибетски, но чувствовали, что происходит что-то очень важное. Потом, перед началом всеобщего шествия со свечами вокруг ступы, кто-то из монахов протянул свечку и нам. Мне очень запомнился его взгляд - в нем было столько благодарности и столько надежды… Мы были для этих людей символом свободного мира, неравнодушного к их бедам и страданиям.

Сам Далай-лама говорит: «Люди, проявляющие искреннюю заботу о судьбах нашей страны, отстаивают не интересы Тибета. Они отстаивают Справедливость».

Существует мнение, что женщина в меньшей степени должна заниматься общественной деятельностью, чем мужчина. А что вы думаете по этому поводу?

Недавно мы очень живо обсуждали слова Далай-ламы о том, что мы с большой натяжкой можем назвать себя даже людьми. Ведь, согласно теории реинкарнации, нашему нынешнему рождению предшествовало бессчетное множество предыдущих. Мы рождались богами, полубогами, духами, животными, мужчинами, женщинами. Кто знает, каких перерождений было больше? Какие качества и склонности превалируют в нашем уме? Чего в нас больше - человеческого начала или животного, мужского или женского?

Любопытный взгляд на вещи, но он многое объясняет - мягкость, которая порой может отличать мужчину, или твердость и непреклонность, присущую какой-нибудь женщине. Разделения весьма условны: если у женщины есть кармическая склонность к общественной деятельности, она будет ею заниматься. Если у мужчины есть склонность к домашнему хозяйству, он будет хранителем домашнего очага.